Приручила Музу –
Стало всё, как в браке.
- Кто выносит мусор?
- Кто гулять с собакой?
Снова мыть посуду…
- Эй, вы там, потише…
Дальше я не буду,
Это уже слишком.
Что сказать? У Музы
Крылья обломались.
Кто кому обуза мы
Не разобрались.
По закону жанра
Нервы помотали.
И остыв от жара,
«Извини» - сказали.
Я потом пред нею
Двери распахнула,
И она, краснея,
За порог шагнула.
В чём моя потеря?
Жаль её немножко,
Ведь ушла чрез двери,
А вошла в окошко.
Ирина Шабанова,
Рефтинский, Россия
Шабанова Ирина, 33 года. Живу я на Урале в Свердловской области. Уверовала в 1991 году. Служу уже не помню сколько лет в прославлении (пою, играю на клавишах, гитаре, флейте) Мой муж пастор церкви в п. Рефтинский уже более 15 лет. У нас растут два сына Тимофей и Давид. Имею высшее образование,работаю психологом. e-mail автора:irina.shabanova@rambler.ru
Прочитано 7839 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
В сказку Ты играючи вошла,
двери к звёздам приоткрыла,
оживляешь Ты слова,словно
знаешь истину,мучительную силу.
Мне хамить не разрешалось,
но другого не собралось,
извини,но всё слова,
удачи
Богач и бедняк - Николай Агапьев Господь Иисус "1 Тим. 2:4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины." "Пс 33:19 Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет." "Ис 57:15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, - Святой имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных." А к таким людям относятся именно самые незащищенные слои населения.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".